De facto, 這種方法並不限於日本語。偶先基於日本語導入介紹一下,大家在需要的時候可以進一歩推廣
再者,不存在沒有例外的規則,關於理解和解釋的問題請自行處理
而這套規則在使用的時候也可能出現適合不止一條的例子
1. 主観的 vs. 客観的
e.g.: バレる vs. あらわになる
「バレる」帶有明顯的主觀色彩,如「ネタバレ」(發言者認爲這種“顯露”對閲讀者可能有害)
「あらわになる」素客觀性的表達方法,描寫地,不帶感情地敍述了“顯露”一事
2. 具体的 vs. 抽象的
e.g.: カケラ vs. 破片(はへん)
「カケラ」為抽象詞語,意義容易發生延伸,如「記憶のカケラ」(擴張了物理性的“碎片”)
「破片」為具體詞語,指具體一片一片的物理碎片 「鋭い破片」(O)、「鋭いカケラ」(X)
所以「何処へ行くの、あの日」的OP曲「追憶の破片」的後兩字被訓上了(上面特別註明應該讀作的發音)「カケラ」
3. 動作 vs. 状態
e.g.: 寝る(ねる) vs. 眠る(ねむる)
「寝る」表動作
「眠る」表狀態
這pair詞可能比較難分辨,擧個比較特別的例子:
夕べA子は彼氏と寝た(因爲「寝る」強調動作,除了本來的意思之外還産生引伸義:昨晩A子和她的男朋友XXOO了)
夕べA子は彼氏と眠った(由於「眠る」強調狀態,因此毫不曖昧地:昨晩A子和她的男朋友一起ZZzzzzzz了)
補充:借助現在時表意志的作用可能比較好區分
狀態詞一般素不能表意志(某人想怎樣怎樣做)的
わたし、寝る(O)
わたし、眠る(X)
わたし、眠っていた(O)
Et, 順便要説一下的素,因爲歴史原因,意味相近的一套詞語當中,
漢語(指來源於古漢語並定著在日本語中的詞語)
往往表示抽象意義,比較有書面色彩
外來語(主要素外來音譯詞,包括近代傳入的漢語在内,通常用片假名書寫)
一般表示具體的意義,指某一種特定的事物或行爲
[ 此贴被Saya在2008-08-04 16:01重新编辑 ]