查看完整版本: [-- [转帖] 日本人翻译中国网络用语~囧~ --]

Love Yui Alliance - 堀江由衣联盟论坛 -> 黑猫日语自習室 -> [转帖] 日本人翻译中国网络用语~囧~ [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

yuka 2010-01-20 18:34

[转帖] 日本人翻译中国网络用语~囧~

中国のネット用語集
  1 :大佐:2009/02/23(月) 02:37:54
  ここで私は日本の皆さんのために紹介したくて、大陸中国の掲示板や同人交流のネット用語です。
  これは自分の収集して整理したので、実際の意味は多少違うですが、基本的な意味は間違いない。
  日本語下手だから、ご勘弁を(‵A′;)
  それでは、始まるよ~
  
  >「囧」
  意味:顔文字。うなだれた様子、落胆した様子(ttp://www.ctrans.org/cjdic/)、或いは気持ち悪い。平常には単独出現、でも「囧rz」などもある。
  例:①真囧,今天迟到了……(まったく、今日は遅刻だな…)②囧rz,这部动画又作画崩坏了。(orz、このアニメまた作画崩壊かよ。)
  元の意味:古代漢字。意味は「照らす、光明」。書き方もとは「冏」、意味は同じ。
  中国語の読み方:jiǒng
  日本語の読み方:ジオン(近似音)
  日本語の入力方法:不明…
  
  これは混乱する語句をもたらしやすいのですね…
  この用語は特例がある。もし交流の中に、「阿囧」と呼ばれるの人、その意味は大体「涼宮ハルヒの憂鬱」の「キョン」です。なぜなら、多分キョン君の突っ込みのせいで、皆も「囧」そういう状態が入るかもしれないなwwwちなみに、「キョン」の中国語名は「阿虚」。
  
  >「楼主」
  意味:スレの作者、1さんの通称。
  例:①楼主你好。(1さんこんにちは。)②楼主谢谢你。(ありがとう、1さん。)
  特別:沙发(スレの2さん)、板凳(よった後の返信)、抢沙发(2の位置を奪い合いww)
  
  >「帖子/贴子/帖」
  意味:スレの通称。
  例:①这是一个有趣的帖子。(これは面白なスレですね。)②你看过这个帖子吗?(君はこのスレを読みますか?)
  他の使用:回帖(スレを返信)、删帖(スレを削除)、连帖(スレは重複)
  
  >「博客」
  意味:Blog。
  例:①我的博客。(私のブログです。)②欢迎来到我的博客。(私のブログにようこそ!)
  
  >「泪流满面/内牛满面」
  意味:とても感動だから、涙がほろほろと流れます。
  例:①这个画面我泪流满面了!(このシーンは感動したァァ!)②真是好漫画……我泪流满面了。(これはいい漫画…超感動だよ。)
  特別:「内牛满面」は「泪流满面」の近似音の誤植化。意味は同じ。なんか、ある麺の感じ?!wwww
  
  >「灌水」
  意味:雑談スレ、雑談すること。
  例:①一起来灌水吧。(一緒に雑談しようせ。)②这个帖子禁止灌水。(このスレは雑談を禁止です。)
  特別:気軽に「灌水」しないでください。これは無礼のことです。
  
  >「控」
  意味:Complexの音訳、あるものが大好き。
  例:①我控初音Miku。(私は初音ミクが大好きだ。)②她最控猫耳了。(彼女は猫耳が大好きだんだ。)
  他の使用:萝莉控(ロリコン)など、××控(××コン)。
  
  >「YY」
  意味:妄想。漢字表記は「意淫」(Yì Yín)、出典「紅楼夢」。
  例:①初音Miku是我的老婆!——YY中。(初音ミクは俺の嫁!妄想中)②别YY了。(妄想なんってはやめとけ。)
  他の使用:YY文(内容は妄想の文章)など。
  
  >「傲娇/蹭得累/口嫌体正直」
  意味:ツンデレ。
  例:①她是个傲娇。(彼女はツンデレ。)②傲娇最萌了!(ツンデレ萌えぇぇぇ!)
  特別:「傲娇」は意訳、「蹭得累」は音訳、「口嫌体正直」(口が嫌だと言っても体は正直)は最近から現れるの言葉。
  他の使用:病娇(ヤンデレ)。
  
  ヅンデレなら…やっぱ釘宮です
 
  
  ああ、これ以外の用語はとても多くて、今全部を書くことができません(-A-;)。以後でゆっくり補完しよう!

      面白いネット用語を紹介してあげよ:
  >和谐(harmony)
  元の意味:ハーモニー  今:ハーモニーの為に,何か削除します
  例え:刚刚那个性感的视频被和谐掉了!(先のちょっとセクシーなテレビは削除させました!)
  
  >打酱油(buy some sauce)
  元の意味:醤油を買う/醤油をかける  今:オレと関係ない
  例え:
    中国語:关我什么事, 我是来打酱油的。
    日本語:俺と関系ないぜ、醤油をかけにに来ただけだ。(男)
        あたしと関系ないわ、醤油を買いに来ただけなの。(女)
  「天朝」
  「朝」という字は「国」のこと?。日本では「本朝」=日本、「異朝」=外国。
  「天朝」は自嘲的な呼び方とは知らなかった。
  
  「帝都」
  昔の帝国の首都、という意味だから、中国では北京、日本では東京でしょうね。
  
  「魔都」
  「魔都」と言ったら上海です!
  shanghaiという動詞があるのを知ってますか?
  「上海の酒場で一人で酒を飲んでいると、見知らぬ人が酒を飲ませてくれる。
  たくさん飲んで寝てしまう。朝に目が覚めると、船の上。船が帰るまで、水夫として
  働かされる。こうしたことを「shanghaiされる」と言う。帰港すれば解放されるし、
  給料ももらえる。なんとなく間抜けだけど、ちょっと恐い。」
  魔都の名前にふさわしい言葉ですね。
  
  「妖都」
  これが広州だとは知らなかった。広州はあやしい都なのですか?www
  
  「11区」
  百度では「日本」が禁止wordだから「11区」と呼ぶ、って本当ですか?
  
  「棒子」
  私が聞いたのは、「これは韓国人に対する蔑称で、「棒子」と言われると韓国人は怒る」と。
  どうなんでしょうかね?
  
  【名詞編】
  >「AVFUN」
  意味:ふざけるな呼び方、「C」が「V」(この二つはキーボートで近い)を誤植化。
  
  >「馆里猿」
  意味:「管理者」(管理员)の同音誤植化。つまりAC管理者のニックネームだからwww字面には、「動物園中の猿」そういう意味。
  派生:「猿儿」(猿ちゃん)、「猿猿」(猿たん)、「猴子」(猿)など。
  
  >「蓝蓝路/兰兰路/教主/M叔/M记」
  意味:最終鬼畜道化師、ドナルド·マクドナルド。「蓝蓝路/兰兰路」は「らんらんるー」です。
  派生:「上校」(あのKFCの創立者)。
  
  >「德国BOY/德国男孩」
  意味:「キーボートクラッシャー」。
  派生:「胡麻☆!」「『哔~』裂!」「运动会不要再搞啦!」など、全部はあの子の空耳。
  
  >「新华里/增员操/增员三人组/新华三人组」
  意味:ある保険会社(「新华里」)の意味分からないの業務ダンスビデオ。なんか面白そうだけど、職人たちは改造されたのシリーズ。
  派生:ACFUNの名作シリーズ。改造ビデオはたくさんのせいで、その代表作は下で(【職人編】)紹介しよう。
  
  >「搬运工」
  意味:専門的にビデオを転載するの人々。
  
  >「阿姨洗铁路」
  意味:「愛してる」の同音誤植化。出典は「創聖のアクエリオン」のOP。
  
  >「传送门」
  意味:伝送するのリンク。出典は…多分「ドラえもん」の「どこでもドア」?この道具の中国語は「任意门」です。
  
  >「失败的Man/四百大妈/400大妈」
  意味:東映「スパイダーマン」。
  
  はじめまして、toby_dakです。
  僕も中国のネット用語を紹介させてください。
  なお、ネット用語は通用ネット用語と専用ネット用語(特にヲタク向けスレ)に分類されてる。ご注意くださいね。
  
  雷
  分類:通用
  説明:常識外れなこと或いは理解不能なもので、ショック状態を陥る。
  例:「真人版龙珠雷死人了」=「実写版ドラゴンボールは恐ろしい過ぎるので、やられた卅(゜ロ卅)(卅ロ゜)卅」
  
  版主/斑竹
  分類:通用
  説明:スレとBBSの管理者。この前の「馆里猿」は専用ですが、一般的スレに「版主」を使用する。「斑竹」は「版主」の「発音を変えずに文字を変える」ですね。
  例:「被斑竹删贴了」=「スレを管理者に削除された」
  
  牛
  分類:通用
  説明:「最強」「超すげー」という意味。流用してる言葉は「牛人」、「牛X」、「牛B」(ry。ちなみに、中国語の「牛B」はなんが下品な意味があるから、良い子たちは使用禁止わよ(笑)。
  例:「INO的画技太牛了,不愧职业」=「INOさんの絵テクはすげーな、さすがプロ」(参考)
  
  顶
  分類:通用
  説明:スレに無意味な内容を返信する。「顶」という行動はマナー悪い、良い子たちも使用禁止ね(大笑)。
  例:「这帖子不顶不行」=「ノーコメントですから、空っぽ内容を返信しかない」
  
  
  
  ちょっと専用語を説明しよ...
  
  妹多卅妹抖
  分類:専用
  説明:メイドさんの音訳。
  
  钢破烂
  分類:専用
  説明:ガンプラのあた名(自嘲的愛称も)。音訳。
  
  神机
  分類:専用
  説明:PS2の隠語。PS3の売上げ不振が、PS2まだ人気ある。その上に、XBOX360とPS3のゲームも次々逆移植された(最近はガンダム無双ね)。PS2の生命力は強い、まるで神業。
  
  山口山
  分類:専用
  説明:ネトゲ「WOW(World of Warcraft)」の隠語。「W」=「山」、「O」=「口」。
  例:「通宵玩山口山」=「徹夜でWOWをプレイする」

zhuzhusherry 2010-01-20 18:51
没想到日方对中国的字还有那么深的研究啊

neko 2010-01-20 19:33
那個... 樓主小心被原作者指"無斷轉載".... 加個出處連結吧....

amilin 2010-01-20 20:32
引用
日本語下手だから、ご勘弁を(‵A′;)

你确定这是日本人翻译的么……

望月唯 2010-01-21 02:11
很強大的翻譯貼~  

對囧這個字的解釋很詳細~! 讓我很

~張惠~ 2010-01-21 11:34
聽一位日文老師說

日本的字就是用我們的字改良後就成日本的漢字了

yuka 2010-01-21 12:14
第10行就是連接的說~

Captor 2010-01-21 21:53
かなりディープな内容だけど、翻訳はうまい。

shingo1000 2010-02-04 02:26
我笑了...內牛滿面= =

雪彥 2010-02-04 11:17
阿姨洗铁路...囧

ww2sss 2010-02-07 13:17
不错不错,很有才的翻译

可爱多 2010-02-07 22:03
和谐是一个非常深奥的词 11区人民还是无法完全掌握啊XD

kotobukiken 2010-02-08 17:30
用户被禁言,该主题自动屏蔽!

121520 2010-02-10 00:58
翻译得很好啊...
看不出来是日本翻译的
感觉是这边的人去那边的bbs发的帖子...?

rurihoshino 2010-02-17 00:24
中国人给日本人翻译吧……

bugdx 2010-02-17 15:36
-·- 其实最强滴还素那个囧· ·。。。

weslwd 2010-03-01 03:34
有些部份看起來像中國人翻譯的樣子

不過無論怎樣 也覺得內牛滿面的囧

gxshjzj 2010-07-07 21:56

哈哈,日本人对中国汉字也有很深认识,一定常常泡论坛....

knightmare 2010-07-09 08:54
覺得蠻有意思的
不過有時候這些網路用語如果不知道真的是搞不清楚
讓我想起曾經有美國棒球隊收到利用中文網路語言寫的信
結果還以為是恐嚇密碼信...(還找專家來解密= =)

123456 2010-07-09 20:29
看此帖讓我得益良多 =囧=

翼の翎 2011-08-30 00:22
解釋的真不錯
有些術語我都不知道的說

浅木凪 2011-08-30 12:11
啊哈~好有趣的解释

lee120120 2011-08-30 13:19
我們偉大的中國文化不是日本可以輕易翻譯同理解


查看完整版本: [-- [转帖] 日本人翻译中国网络用语~囧~ --] [-- top --]



Powered by phpwind v8.5 Code ©2003-2011 phpwind
Gzip enabled