查看完整版本: [-- 求翻译!日记一则 --]

Love Yui Alliance - 堀江由衣联盟论坛 -> 黑猫日语自習室 -> 求翻译!日记一则 [打印本页] 登录 -> 注册 -> 回复主题 -> 发表主题

LM 2008-10-30 09:47

求翻译!日记一则

よいしょ。




久々の雨。
なんかこのところ空気乾いてたから
この雨はちょっと嬉しい。
でもこの雨がおわるころにまた
ぐっと冬が近くなるようでちょっとさみしいよ。

このところ
また中国語を勉強したくて
使ってたテキストをだして読んでいます。
自分の年齢を言うフレーズのとこに「二十三」と書き込んで
あったので4年も前だったのかと思うとぎょっとしました。

なんでこうなるのか
やっぱり食べ物関連の言葉がよくはいってきますね。笑
中国のファンの方の書き込みもとても増えているので
いつか私もちゃんと中国語でメッセージを書けたらなんて
思うのですが、
まだまだ道のりは長いようですね。。。。

ん~~~

中華料理食べたくなってきた。笑

投稿日 2008年10月23日 (木) | 個別ページ | コメント (3)


飞星追月 2009-01-09 02:09
嘿咻

久违的雨
最近总是觉得空气很干燥
这场雨其实还是很让人开心的
但是这场雨结束以后
却有种冬天临近了的寂寥
(但是雨后的寂寥,突然让人意识到了冬天的临近
其实我想这么译的……)

最近一段日子
依然在学习汉语中
目前已经可以用汉语阅读教科书了。
表示我自己年龄的词语写下来就是“二十三”
【あったので4年も前だったのかと思うとぎょっとしました。】
(这一句不太明白
“要是4年前的话我大概也会为现在的自己感到震惊”
这个是借助翻译软件然后结合上下文进行的猜测,不过感觉不太对劲……)

那么为什么要这么做呢
其实只要是和吃的东西有关联的语言我任何时候都可以说得出来呀。笑
中国的FAN们发的帖子增加了很多
偶尔会想什么时候自己可以用流利的汉语写消息呢
路漫漫其修远兮呀……

嗯~~~

想要吃中华料理了。笑

==========================================================================

大概意思应该就是这样了
可能有着不少错误的地方
不管如何我现在只有这样的程度了(假期要好好用功了……)
~~~~~~~~~~~~~~~~~

shanbentai 2009-01-11 23:28
话说这是谁的日志来着?

rurihoshino 2010-01-01 23:44
あったので4年も前だったのかと思うとぎょっとしました。这句话可能可以这么翻:忽然一想,其实4年前的事情就像近在眼前,就心头一紧。
欢迎大家讨论?


查看完整版本: [-- 求翻译!日记一则 --] [-- top --]



Powered by phpwind v8.5 Code ©2003-2011 phpwind
Gzip enabled